除了上述这些政要,很多热爱中国文化的民间人士,也会给自己起个漂亮好听的中文名,比如最近我看到的这个,好听到炸裂:
电影《Gone Girl》(消失的爱人)的女主角是 Rosamund Pike。
Rosamund Pike
一般国外电影来中国做宣传,片方都会把老外的英文名音译成中文,比如“汤姆·克鲁斯”(Tom Cruise)、“凯瑟琳·泽塔琼斯”(Catherine Zeta-Jones)等等。
但这位 Rosamund Pike 觉得如果把自己的英文名仅仅译为“罗莎蒙德·派克”会很无聊,于是决定给自己起一个中国风的名字。
凭着自己对中国文化理解,她给自己起了一个很惊艳的中文名: 裴淳华。
她自己是这样解释的:
1. “裴”本身就是中国姓氏,而且跟她英文姓氏Pike发音相似。
2. 选择第二个“淳”字是因为她喜欢游泳,所以要一个水字旁的字;而且“淳”这个字还有朴实的意思,比较符合自己性格。
3. 最后一个“华”字是因为她的名 Rosamund 有“玫瑰的世界”之意,象征着高洁和华丽,而“华”正好可以体现这一层含义。
不得不说,小姐姐的中文修养令我佩服啊!是不是比动不动就会撞名的“梓轩、子轩、梓萱、子萱、子睿、梓睿”强多了?
当然,也有一些老外对中国文化有误解,起的中文名掉坑里了:
所以,如果一个老外对中国文化理解不深,还是不要随随便便起中国名了 。
同理,一个对英语文化理解不深的中国人,随随便便起了英文名,可能也会掉坑了..