一场疫情,让WHO(世界卫生组织)总干事“谭德塞”成了中国的名人。
很多人感觉很奇怪,这位总干事不是非洲人吗?怎么会起一个地道的中国名儿?
开始这个话题之前,我们先了解一下这位总干事的背景:
根据维基百科显示,他出生于1965年,是埃塞俄比亚的政治人物、学者、公共卫生领域专家。2005年至2012年在埃塞俄比亚政府担任卫生部长,并于2012年至2016年担任外交部长。自2017年起担任世界卫生组织总干事。
总干事的本名如果用埃塞俄比亚的“阿姆哈拉语”写出来会非常长:????? ????? ???????,用英语转写出来是:
Tedros Adhanom Ghebreyesus
如果把这个英文名音译成中文也是很长的,叫:特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯。
中国媒体统一把他的名字译为“ 谭德塞”,可能基于以下两个原因:
第一,“谭德塞”是 Tedros 的音译:Te 对应“谭”,dro对应“德”,s 对应“塞”。
虽然发音不完全一致吧,但无可否认,“谭德塞”这个名字听着不错,是个很古朴地道的中国名儿。
“谭”是百家姓里的常见姓氏,比如谭嗣同、谭咏麟;
“德”在中文里表示“品行,品质,比如美德、品德、公德、道德等。
“塞”是个多音字,表“边塞”、“要塞”时,念 sài;也有人用“赛”这个字,我觉得更好,中国近代有“德先生”、“赛先生”之说,分别指代 democracy(民主) 和 science(科学)。
第二,很多对华友好的国际人士都想要一款适合自己的中国名,一方面中国人记得住、方便叫;另一方面也能表达出对中国文化的热爱。据说谭德塞本人对这个“中国名”很是满意。
谭德塞对中国确实很友好,在大大小小的国际会议上表达了对中国抗疫举措的盛赞,称中国在这次疫情中做出了很大牺牲,称中国为“大国之典范”。
按照这个趋势发展下去,谭德塞或许会得到外国人最高的礼遇--被中国官媒评定为“中国人民的老朋友”( old friend of the Chinese people)。
注意,这可不是一般的称谓,只有“长期对华友好的重要外国人士”才能享受这份殊荣。很多“中国人民的老朋友”都有个响亮的中国名儿,比如:
白求恩(Bethune)
基辛格(Kissinger)
戴高乐(de Gaulle)
叶利钦(Yeltsin)
陆克文(Kevin Rudd)
诗琳通(Sirindhorn)
还有一些老外虽然没有得到官方没有认证,但他们出于对中国文化的热爱,也热衷于给自己起中国名。比如好几任美国驻华大使都有好听的中国名:
恒安石 (Arthur W. Hummel, Jr.)
李洁明 (James Roderick Lilley)
芮效俭 (J. Stapleton Roy)
尚慕杰 (James Ralph Sasser)
洪博培(Jon Meade Huntsman Jr)
骆家辉 (Gary F. Locke)